热点排行
专题报道
地大影音

池际尚:我心中的楷模

发表时间:2012-02-16作者:网站编辑:来源:地大之声点击:

   在中国地质大学60年的办学历史上,曾经涌现出一大批道德高尚、专业精深、爱岗敬业的优秀老师。池际尚院士就是诸多优秀教师中的杰出代表。每当我走到学校院士长廊前,看着池先生的照片,我就感慨万千,她的音容笑貌,她努力工作的身影,她的谆谆教导,好像就在我的眼前。

  上世纪80年代初,池先生任武汉地质学院常务副院长。当时刚刚留在外语教研室任职的我,任务是翻译国外的地质文献资料,要涉及大量专业的术语和名词,对我而言充满了挑战。为了完成好这项工作,我进行了“补课”,但还是有一些专业名词和表述不是很清楚,这时我们想到向池先生请教。

  
池先生解放前曾留学美国,英语造诣非常深。一天中午下班后,我罗列好文献翻译当中的疑点和难点,登门拜访她。我是一个年轻教师,而池先生是校领导,并且是国内著名的学者,心里还是有点紧张。当我敲响池先生家的大门时,她很热情地请我进去,当时她正系着围裙做饭,我觉得很不合适,打算择日再来。没想到她连说没关系,关掉灶火,和我一起讨论起来,同时在我的翻译资料上着手进行修改。

  
池先生一行一行地看着文献资料,对一些专业名词的翻译认真推敲。大约半个小时以后,池先生就帮我修改好了文稿。我拿着稿件准备离开时,她突然让我把稿子留下来,说有一个专业名词的翻译有点拿不准,等查阅资料后明天再来取。我当时心里想:个别词汇的翻译和表述有点小问题,无关全文大意,何必和一个单词“较劲”。随即我明白了:池先生之所以有高深的学术造诣,和她对专业一丝不苟的严谨精神是分不开的。顿时我脸上热热的,有些惭愧。

  
之后,我经常把这方面的文献翻译拿去请池先生指导,每次她都看得很仔细,有时连一些英文单词的大小写,她都作了区分。她常常对我们说,科技文献翻译,不仅检验翻译者的语言掌控能力,还考验一个人做事的认真细致程度,现在国家搞改革开放,大学也要跟上国际步伐,做学问没有国际视野肯定是行不通的。

  
从池先生身上,我得出两点人生启示:首先是对事业的忠诚和投入。池先生的这辈子,历经中国社会的无数次变革,不论在怎样曲折的社会环境里,她都没有放弃专业研究,正是如此,她取得巨大的成就。其次是严谨认真的工作态度。马马虎虎和似是而非的作风 ,在地质研究中是做不出成绩的。 池先生是我们的楷模,她虽然离开了我们,但永远活在我们心中!

网站编辑:admin